Frauenlyrik
aus China
念秋 |
Erinnerung an den Herbst |
由一个雪国飞渡 | Von einem Schneeland flog ich hinüber |
到另一个雪国来 | In ein anderes Schneeland |
那边白得冰封千里 | Dort war das Weiß tausend Meilen weit zugefroren |
这边白得直逼青天 | Hier rückte das Weiß gegen den klaren Himmel vor |
总怀念孕雪的季节 | Ich denke immer gerne an die schneeschwangere Jahreszeit zurück |
我们穿过树林踏过深秋 | Wir gingen durch die Wälder, stampften durch den Spätherbst |
落叶柔软的床垫 | Das Laub war so weich wie eine Matratze |
手擎燃烧的红叶枝子 | Wir hoben die Hände zu den Zweigen mit brennenden, roten Blättern |
燃烧一如我们双眼 | Sie brannten wie unsere Augen |
后记∶一九六九年冬,由威士康辛飞赴科罗拉多州丹佛城开现代语言学会;两处皆冰天雪地。
Anmerkung: 1969 nahm ich den Flieger von Wisconsin nach Denver, Colorado, um einen Kongress für moderne Linguistik zu eröffnen; an beiden Orten herrschte eine Welt von Eis und Schnee.