钟玲 Zhong Ling (1945 - )

   
   
   
   
   

念秋

Erinnerung an den Herbst

   
   
由一个雪国飞渡 Von einem Schneeland flog ich hinüber
到另一个雪国来 In ein anderes Schneeland
那边白得冰封千里 Dort war das Weiß tausend Meilen weit zugefroren
这边白得直逼青天 Hier rückte das Weiß gegen den klaren Himmel vor
总怀念孕雪的季节 Ich denke immer gerne an die schneeschwangere Jahreszeit zurück
我们穿过树林踏过深秋 Wir gingen durch die Wälder, stampften durch den Spätherbst
落叶柔软的床垫 Das Laub war so weich wie eine Matratze
手擎燃烧的红叶枝子 Wir hoben die Hände zu den Zweigen mit brennenden, roten Blättern
燃烧一如我们双眼 Sie brannten wie unsere Augen

后记∶一九六九年冬,由威士康辛飞赴科罗拉多州丹佛城开现代语言学会;两处皆冰天雪地。

Anmerkung: 1969 nahm ich den Flieger von Wisconsin nach Denver, Colorado, um einen Kongress für moderne Linguistik zu eröffnen; an beiden Orten herrschte eine Welt von Eis und Schnee.